الترجمة
hadja boufrioua

الترجمة

يُعتبر مقياس الترجمة في السنة الثانية من برنامج الليسانس في قسم اللغة الألمانية من المقررات الأساسية التي تهدف إلى تزويد الطالب بالمعرفة والمهارات اللازمة لترجمة النصوص من اللغة الألمانية إلى اللغة العربية وبالعكس، وذلك بدقة واحترافية. يركز البرنامج على تقنيات الترجمة المتقدمة ويتيح للطلاب الفرصة للعمل على نصوص متنوعة، سواء كانت أدبية، علمية، تقنية، أو قانونية، مع مراعاة الفروق الثقافية واللغوية بين اللغتين. يُعد هذا المقياس أساسًا لتأهيل الطلاب للعمل في مجال الترجمة الأكاديمية والمهنية.

الأهداف المسطرة للبرنامج:

. 1تطوير المهارات اللغوية والترجمية:

تعزيز قدرة الطلاب على ترجمة النصوص من اللغة الألمانية إلى العربية والعكس، مع مراعاة الترجمة الدقيقة لمختلف الأنواع الأدبية والتقنية.

. 2تزويد الطالب بفهم عميق للترجمة في السياقات المختلفة :

 تدريب الطلاب على التعامل مع نصوص متنوعة ومتخصصة، مثل النصوص الأدبية، القانونية، التقنية، والإعلامية، وفقًا لأعلى معايير الترجمة.

. 3تعميق مهارات التحليل والتفسير للنصوص الألمانية :

تزويد الطالب بالقدرة على تحليل النصوص الألمانية بشكل دقيق لفهم المعاني والسياقات اللغوية، مما يساعد في تقديم ترجمة موثوقة وسليمة.

. 4مواجهة التحديات الثقافية واللغوية في الترجمة :

تعليم الطلاب كيفية التعامل مع الفروق الثقافية واللغوية بين اللغتين الألمانية والعربية، واختيار الأساليب الأنسب لتوجيه المعنى بشكل صحيح.

. 5تنمية مهارات البحث والكتابة الأكاديمية :

تعزيز قدرة الطلاب على البحث واستخدام المراجع المساعدة مثل القواميس الإلكترونية والمصادر المتخصصة، لتحسين جودة الترجمة.

. 6إعداد الطالب للعمل في مجال الترجمة المهنية :

تأهيل الطلاب لممارسة الترجمة في مؤسسات متنوعة مثل دور الترجمة، الشركات، أو في مجالات الترجمة الفورية، من خلال تدريبهم على تقنيات الترجمة التطبيقية.

خلاصة:

يهدف مقياس الترجمة في قسم اللغة الألمانية إلى تأهيل الطلاب لتطوير مهاراتهم في الترجمة بين اللغتين الألمانية والعربية، مما يُعدهم للعمل كمترجمين محترفين قادرين على التعامل مع النصوص المعقدة في مجالات متعددة. كما يعزز من قدرة الطالب على فهم وتطبيق الترجمة في سياقات أكاديمية ومهنية، مما يسهم في تعزيز التواصل بين الثقافات المختلفة.